今日は
Anti-Valentine’s Day protest - level 2
を勉強しました。

■ 難しい単語など
・ conservative : 保守的な
・ harass : いじめる、悩ます、困らせる
・ punish : 罰を与える
・ sit-ups : 腹筋運動

A conservative Hindu group in India protested against Valentine’s Day.
この文では、protested と against という2つの ” 反対を意味すると思われる ” 語が使われています。
これはタイトルも同じで anti と protest が使用されています。
こうなると、不勉強な僕は 「 反対の反対で賛成なのかもしれない… 」 などと疑ってしまうのです。

では予想でこの文を日本語訳するとどうなるでしょう。
『 インドの保守的なヒンズー教のグループは、反対するバレンタインデーに抗議しました。 』
という所でしょうか。

一方、protested against で調べてみると、この2語セットで ” 抗議する ” という意味で使われる例が多い事が分かります。
「protest against」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索

なので、単純に
『 インドの保守的なヒンズー教のグループは、バレンタインデーに抗議しました。 』
とする方が正解だと思います。


The men in the group even punished some people.
この even はなぜ必要なのでしょうか?


次回は水曜日の夜の予定です。